Není chyba ve větě „Zlaté medaile z Pekingu jsou většinou ze stříbra“ :
Komentáře k článku: Popis věcí: It's made of wood...
Není chyba ve větě „Zlaté medaile z Pekingu jsou většinou ze stříbra“ :
Není chyba ve větě „Zlaté medaile z Pekingu jsou většinou ze stříbra“ :
Re:
Jaká chyba myslíte?
Re:
Jaká chyba myslíte?
Re: Re:
Když jsou zlaté, tak asi nebudou ze stříbra
Re: Re:
Když jsou zlaté, tak asi nebudou ze stříbra
Re: Re: Re:
No právě že jo, zlaté medaile byly ve skutečnosti stříbrné s velmi malým podílem zlata. Jo, v Pekingu bylo všechno možné.
Vyvedeni z omylu
Tak do dneska jsem zil v domneni, ze je mozne pouzit jak MADE OF tak MADE FROM a ze je v tom jen nejaky lehky vyznamovy rozdil.
Ted to vypada, ze me tento clanek konecne nadobro vyvedl z omylu.
Upřesnění
V překladu uvádíte, že okna se většinou dělají ze skla.
Chtělo by to upřesnit, protože jen výplň je skleněná. Jak by se napsala
věta: Okna jsou plastová, dřevěná nebo kovová, jen výplň je ze skla.
Děkuji. Jinak opět hezký článek.
Dřevěný papír
To tvrzení o dřevěném papíru se mi nějak nezdá. Předložka „from“ podle mě znamená, že se něco zpracuje a vytěží se z toho produkt. Takže benzín se dělá z ropy = petrol is made from oil, protože on ten benzín byl původně tak nějak skrytý uvnitř v ropě a bylo potřeba ho dostat ven. Naopak pokud se původní materiál jen nějak opracuje a poskládá dohromady, pak se používá „of“. Takže židle ze dřeva (seskládaná z prken) = chair of wood. Podle této logiky je „dřevěný papír“ spíš ten „paper of wood“, jako by byl seskládaný z kousků dřeva, zatímco „paper from wood“ vznikl tak, že se dřevo rozemlelo, rozpustilo a vyždímala se z něj celulóza, která se pak slisovala a máme papír.
Dřevěný papír
To tvrzení o dřevěném papíru se mi nějak nezdá. Předložka „from“ podle mě znamená, že se něco zpracuje a vytěží se z toho produkt. Takže benzín se dělá z ropy = petrol is made from oil, protože on ten benzín byl původně tak nějak skrytý uvnitř v ropě a bylo potřeba ho dostat ven. Naopak pokud se původní materiál jen nějak opracuje a poskládá dohromady, pak se používá „of“. Takže židle ze dřeva (seskládaná z prken) = chair of wood. Podle této logiky je „dřevěný papír“ spíš ten „paper of wood“, jako by byl seskládaný z kousků dřeva, zatímco „paper from wood“ vznikl tak, že se dřevo rozemlelo, rozpustilo a vyždímala se z něj celulóza, která se pak slisovala a máme papír.
Re: Dřevěný papír
Aha tak jsem si to přečetl ještě jednou (nebo spíš jsem si to teprve teď přečetl pozorně ), a píšete tam totéž co já, takže moje připomínka je bezpředmětná, beru zpět a omlouvám se za případné zmatení dalších čtenářů
Vyvedeni z omylu
Tak do dneska jsem zil v domneni, ze je mozne pouzit jak MADE OF tak MADE FROM a ze je v tom jen nejaky lehky vyznamovy rozdil.
Ted to vypada, ze me tento clanek konecne nadobro vyvedl z omylu.
Re: Vyvedeni z omylu
Podle článku, který jsem našel, to ale stejné je :
"You will often find that in English there are many different ways of saying the same thing. Look at these sentences:
* Marmalade is made with oranges and sugar
* Marmalade is made out of oranges and sugar
* Marmalade is made from oranges and sugar
* Marmalade is made of oranges and sugar
All of these mean the same! And here are two more ways of talking about the things which we use to make marmalade.
* Marmalade contains oranges and sugar
* The ingredients of marmalade are oranges, a lemon, sugar and water."
zdroj listen-to-english.com/index.php?date=2007–01
Re: Vyvedeni z omylu
Podle článku, který jsem našel, to ale stejné je :
"You will often find that in English there are many different ways of saying the same thing. Look at these sentences:
* Marmalade is made with oranges and sugar
* Marmalade is made out of oranges and sugar
* Marmalade is made from oranges and sugar
* Marmalade is made of oranges and sugarAll of these mean the same! And here are two more ways of talking about the things which we use to make marmalade.
* Marmalade contains oranges and sugar
* The ingredients of marmalade are oranges, a lemon, sugar and water."zdroj listen-to-english.com/index.php?date=2007–01
Re: Re: Vyvedeni z omylu
Ano, někdy to ve výsledku může být stejné, jindy ne. Princip je ale
tento:
MADE OF – je to z toho materiálu – dřevěné, skleněné, plastové
MADE FROM – ta a ta věc slouží jako surovina, ve výsledném produktu
není vidět, zcela změní své vlastnosti, vzhled apod (např. papír ze
dřeva, sklo z písku, pivo z chmele…)
MADE OUT OF – popisuje proces výroby, Z ČEHO SE TO VYRÁBÍ.
MADE WITH – používá se především pro přísady, které se do
něčeho dávají
Pokud se chytnete nějakého takového článku, který vám tvrdí, že to je to samé, vypadne z vás někdy potom takový nesmysl, jako že papír je dřevěný a nebo že sklo je pískové (z písku).
U marmelády je to ale opravdu asi jedno.
Re: Re: Vyvedeni z omylu
Ano, někdy to ve výsledku může být stejné, jindy ne. Princip je ale tento:
MADE OF – je to z toho materiálu – dřevěné, skleněné, plastové
MADE FROM – ta a ta věc slouží jako surovina, ve výsledném produktu není vidět, zcela změní své vlastnosti, vzhled apod (např. papír ze dřeva, sklo z písku, pivo z chmele…)
MADE OUT OF – popisuje proces výroby, Z ČEHO SE TO VYRÁBÍ.
MADE WITH – používá se především pro přísady, které se do něčeho dávajíPokud se chytnete nějakého takového článku, který vám tvrdí, že to je to samé, vypadne z vás někdy potom takový nesmysl, jako že papír je dřevěný a nebo že sklo je pískové (z písku).
U marmelády je to ale opravdu asi jedno.
Re: Re: Re: Vyvedeni z omylu
Děkuji za objasnění. Takže nakonec jsem tedy měl pravdu, že lze použít obojí jen z trochu odlišným smyslem. Matně si pamatuji, že mi někdo něco v tomto smyslu říkal, ale vůbec jsem si nebyl jistý zda to tak opravdu je.
Teď už si to snad zapamatuju.
Upřesnění
V překladu uvádíte, že okna se většinou dělají ze skla.
Chtělo by to upřesnit, protože jen výplň je skleněná. Jak by se napsala věta: Okna jsou plastová, dřevěná nebo kovová, jen výplň je ze skla.
Děkuji. Jinak opět hezký článek.
Re: Upřesnění
Windows are made of plastic, wood or metal. Only a pane is made of glass.
Takhle
in reality…
In actual everyday use, at least in American English, „made of“ and „made out of“ are commonly interchanged…as are „made from“ and „made with“.
stone
…pri tomto slove sa mi v žltej žiarovke nezobrazuje preklad kameň, ale stone…
nůž
Nemělo by být ve větě: „Knives are made of steel.“ místo knives knifes? Protože nůž = knife a když jich je víc tak knifes…?Nebo ne?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.