Help for English

Zdůraznění děje pomocí DO/DOES/DID

Komentáře k článku: Zdůraznění děje pomocí DO/DOES/DID

 

vyborny clanek :shock: :idea:

Super

Super článek. Vzpomněl jsem si na jeden příklad. Nechci tu spamovat s odkazem, ale u Lettermana byl Jim Carrey a imitoval Davida Carusa z CSI Miami. Řekl: I did. I did. I did tee a puddy tat (to říkával ten šišlající Tweety Bird z animáků = I did see a pussy cat).

Už jsem se s tím v knížkách párkrát setkala a trochu mě to DO navíc mátlo a nikde jsem nenašla vysvětlení, tak moc díky za článek :-)

Reagovat

Super článek!! ( doteď jsem netušila že něco takovýho existuje :-D )

Da sa nieco taketo pouzit aj pri modalnom slovese? napr: I do can swim.

Re:

Nie. Can je pomocné sloveso a tak sa zdorazní samotné can.

Paráda

Za tenhle článek jsem skutečně rád, protože jsem tento gramatický jev považoval za něco úplně jiného. Ve škole jsem se s tím ve výuce vůbec nesetkal. Konečně to chápu. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Salamo vložený před 12 lety

Paráda

Za tenhle článek jsem skutečně rád, protože jsem tento gramatický jev považoval za něco úplně jiného. Ve škole jsem se s tím ve výuce vůbec nesetkal. Konečně to chápu. :-)

Re: Paráda

Na internetu (Youtube) jsem našel tuto větu: " The sad thing is I really did have a crush on a girl in school named Debra."

Pochopil-li jsem to správně, slovo REALLY v této větě je zbytečné a použito by vlastně být vůbec nemělo. Je to tak?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Salamo vložený před 12 lety

Re: Paráda

Na internetu (Youtube) jsem našel tuto větu: " The sad thing is I really did have a crush on a girl in school named Debra."

Pochopil-li jsem to správně, slovo REALLY v této větě je zbytečné a použito by vlastně být vůbec nemělo. Je to tak?

Re: Re: Paráda

Je zde naprosto v pořádku. Zdůrazňuje sloveso DID, které zdůrazňuje sloveso HAVE.

Prečo je vo vete

  • If you loved me, you'd have stood up for me.

Nemala by znieť veta

  • If you had loved me, you'd have stood up for me.

V inom prípade by mala byť veta v tvare

  • If you loved me, you'd stand up for me.

Tak ste nás to učili v článku o podmienkových vetách alebo rozumiem tomu tak, že môžme zameniť tieto časy?

  • If you loved me, you'd have stood up for me.
  • If you had loved me, you'd stand up for me.
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Peter vložený před 10 lety

Prečo je vo vete

  • If you loved me, you'd have stood up for me.

Nemala by znieť veta

  • If you had loved me, you'd have stood up for me.

V inom prípade by mala byť veta v tvare

  • If you loved me, you'd stand up for me.

Tak ste nás to učili v článku o podmienkových vetách alebo rozumiem tomu tak, že môžme zameniť tieto časy?

  • If you loved me, you'd have stood up for me.
  • If you had loved me, you'd stand up for me.

Je to tzv. smíšený kondicionál. Kdybys mě miloval (teď, ale očividně nemiluješ), byl by ses mě zastal (tehdy, nezastal ses). Podmínka je tedy přítomná (proto minulý čas) a výsledek je v minulosti (proto WOULD HAVE).

O smíšených kondicionálech tu máme také článek.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Peter vložený před 10 lety

Prečo je vo vete

  • If you loved me, you'd have stood up for me.

Nemala by znieť veta

  • If you had loved me, you'd have stood up for me.

V inom prípade by mala byť veta v tvare

  • If you loved me, you'd stand up for me.

Tak ste nás to učili v článku o podmienkových vetách alebo rozumiem tomu tak, že môžme zameniť tieto časy?

  • If you loved me, you'd have stood up for me.
  • If you had loved me, you'd stand up for me.

Jedna sa o tzv ‘mixed conditional’. Prva cast vety (if you loved me) je klasicka podmienka (keby si ma miloval – akoby nerealna situacia, dotycna osoba naznacuje, ze ju ten dany clovek nemiluje), druha cast vety (you would have stood up for me) je vsak uz realna situacia v minulosti, ktora sa odohrala.

Cize: If you loved me, you would have stood up for me (but you didn't).

V kontraste s tymto, klasicka druha podmienka = If you loved me, you would stand up for me. je len cisto konstatovanie – o nerealnej situacii – teda nie nieco, co sa realne aj odohralo.

edit: Pan Vit ma predbehol :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od iDunno vložený před 10 lety

Jedna sa o tzv ‘mixed conditional’. Prva cast vety (if you loved me) je klasicka podmienka (keby si ma miloval – akoby nerealna situacia, dotycna osoba naznacuje, ze ju ten dany clovek nemiluje), druha cast vety (you would have stood up for me) je vsak uz realna situacia v minulosti, ktora sa odohrala.

Cize: If you loved me, you would have stood up for me (but you didn't).

V kontraste s tymto, klasicka druha podmienka = If you loved me, you would stand up for me. je len cisto konstatovanie – o nerealnej situacii – teda nie nieco, co sa realne aj odohralo.

edit: Pan Vit ma predbehol :-)

Dakujem vám obom za objasnenie, teraz po oboch vysvetleniach si budem lepšie pamatať..

V písni truly madly deeply od skupiny savage garden je

I love you more with every breath, truly madly deeply do.Na co je zde do?Zduraznění řečeného ?Dovětek pro lepší zpěvnost?

Děkuji moc

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando 1 vložený před 5 lety

V písni truly madly deeply od skupiny savage garden je

I love you more with every breath, truly madly deeply do.Na co je zde do?Zduraznění řečeného ?Dovětek pro lepší zpěvnost?

Děkuji moc

Ano, pravděpodobně “I do” = “I love”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.