DAY ONE vs. THE FIRST DAY
Již mnohokrát jsem se setkal s tím, že studentům dělá problém správně používat ‘očíslovaná podstatná jména’, tedy např. první kapitola, druhá světová válka, strana 15 apod. V dnešním článku se na tuto ‘problematiku’ podíváme – slovo problematika je v uvozovkách proto, že se určitě nejedná o nic složitého.
Mluvíme-li o očíslovaných podstatných jménech, máme víceméně dvě možnosti, které jsou často zaměnitelné:
THE FIRST DAY (člen + řadová číslovka)
První možnost obsahuje číslovku řadovou před podstatným jménem. Nezapomínejte na určitý člen!
I bought the game on the first day. *1
The table of contents is on the second page. *2
Many people died in the Second World War. *3
Her mom lives on the fourth floor. *4
Take the first street on the left. *5
Říkám sice ‘nezapomínejte na určitý člen’, ale vlastně to může být i jiný určitý determinátor, např. přivlastňovací zájmeno:
How was your first day at work? *6
Their second album wasn't as good as the first. *7
John's first mistake was that he went alone. *8
V těchto větách žádný další člen být nesmí.
My the first day at work was terrible.
That was John's the first mistake.
U jmen králů a královen se řadová číslovka používá jako příjmení, tedy za jménem. Např. tedy John I (John the First), Henry VIII (Henry the Eighth) apod.
Nezapomínejte, že řadové číslovky v angličtině se číslicí vyjádří tak, že za číslo umístíme poslední dvě písmenka slova, tedy např. 1st, 2nd, 3rd, 4th atd. Nikdy je nepíšeme s tečkou jako v češtině!
Více se o řadových číslovkách dočtete v článku Řadové číslovky.
DAY ONE (základní číslovka za podstatným jménem)
Druhá možnost je, že číslo doplníme za podstatné jméno v základním tvaru. Potom zde žádný člen nebude, ani před číslovkou ani před podstatným jménem.
I bought the game on day one. *9
The table of contents is on page two. *10
Many people died in World War II. *11
Před číslovkou bychom mohli použít slovíčko NUMBER, v psané podobě by mohlo být nahrazeno zkratkou no.
chapter no. 12, page no. 245, room no. 13, activity no. 2…
Pozor, toto pravidlo neplatí pro letopočty. Tam používáme dvě možnosti:
in 1982
in the year 1982
Zaměnitelnost
Jak vidíte z příkladů, do jisté míry jsou oba způsoby vyjádření zaměnitelné. Ne ale vždy.
Řadové číslovce dáváme přednost tam, kde jde hlavně o nějaké pořadí, kde počítáme věci od nějakého bodu. Např. počítáte-li ulice od bodu, kde stojíte, musíte použít the first street, the second street apod.
Číslovku základní naopak používáme hlavně tam, kde se jedná spíše o identifikaci věci, pojmenování věci apod. – číslo je na dané věci často napsané, vytištěné apod. Např. čísla stránek slouží pro orientaci v knize, jsou vytištěna na každé stránce, jsou uvedena v různých odkazech, v obsahu knihy apod. Proto spíše řekneme page 74 než the 74th page. Podobně čísla pokojů v hotelu vlastně ani nevyjadřují pořadí – jedná se o identifikaci, o jakýsi kód, kde je obvykle obsaženo číslo patra a pokoje. Tam řadovou číslovku nepoužijeme vůbec. Bude tedy room 325 a nikoliv the 325th room. Taková čísla se dokonce často čtou po jednotlivých cifrách nebo skupinkách. Pokoj č. 325 bychom mohli přečíst jako ‘room three twenty-five’.
Často je ale jedno, jestli použijeme jeden nebo druhý způsob. Třetí stránka v knize může být prostě třetí od začátku, tedy the third page, nebo strana s číslem 3 – page three. Světové války můžeme počítat jako první a druhou v pořadí v historii, nebo jim přiřadit čísla, kterými je identifikujeme. Oba způsoby (The Second World War i World War II) jsou běžně používané.
V některých případech je jeden způsob již zažitý či oficiálně kodifikovaný, obzvláště u vlastních jmen jako je např. pojmenování ulic v některých amerických městech, názvy nejrůznějších děl, pokračování filmů apod. Uveďme si pár příkladů:
Fifth Avenue
Terminator 3
the First Lady
Boeing 747
Apollo 13
Air Force One
Catch 22, Slaughterhouse Five
Area 51
Third World
the Fifth Amendment
Ground Zero
…
Existují i různé idiomy a další ustálená spojení:
the third wheel, sixth sense, second-hand, first name, first aid, first/second class …
Závěrem
Vidíte, že se nejednalo o nic složitého a většinou si můžeme vybrat jeden ze způsobů:
- the first page – nezapomínejte na člen nebo přivlastňovací zájmeno
- page one – nezapomeňte, že se zde člen nepíše
- Tu hru jsem si koupil hned první den (v den vydání).
- Obsah je na druhé stránce.
- Ve druhé světové válce zemřelo mnoho lidí.
- Její máma bydlí ve čtvrtém patře.
- Jeďte první ulicí doleva.
- Jaký byl tvůj první den v práci?
- Jejich druhé album nebylo tak dobré jako to první.
- Johnovou první chybou bylo, že šel sám.
- Tu hru jsem si koupil hned první den (v den vydání).
- Obsah je na straně 2.
- Ve druhé světové válce zemřelo mnoho lidí.