Vydáno dne 14.04.2018
Víte, jak správně přeložit české “u”? V angličtině se nabízí
hned několik předložek.
Česká předložka “u”dělá studentům občas problémy. Překládají ji totiž nejčastěji jako by, což je sice někdy správně, ale rozhodně ne vždy. Angličtina totiž nabízí hned několik překladů a my musíme znát jejich pravidla.
Nejčastěji překládají studenti české “u” jako anglické by, což je často správně, ale například se stolem lze použít také předložku at. Mění se však mírně význam.
He's sitting by the table. = Sedí u/vedle stolu.
He's sitting at the table. = Sedí u stolu.
Pokud použijete předložku by, vyjadřujete tím, že se nacházíte u stolu, vedle stolu, ale nic jiného nesdělujete. Můžete zde použít taky třeba near, next to nebo close to. Popisujete zde pouze umístění.
Naopak použití předložky at vyjadřuje nejen to, že jste u stolu, ale také to, že s ním jste nějak “spojeni” (máte na něm rozložené věci, pracujete na něm, jíte apod.).
Podobně to funguje i v jiných situacích:
She was by the door. = Byla u/vedle dveří. (jen tam stála)
She was at the door. = Byla u dveří. (chtěla jít dál)
Pokud však vedle dveří postavíte například židli, použijete vždy pouze předložku by, protože popisujete pouze její umístění. Židle se dveřmi žádnou interakci mít nemůže.
The chair is by the door. = Židle je u/vedle dveří.
The chair is at the door.
Další příklady (v druhé žárovce je vysvětlení):
She was standing by the back door, drinking wine. *1 *2
He was sitting by the fireplace enjoying his morning coffee. *3 *4
I'd like a seat by the window, please. *5 *6
Someone's at the door. They want to speak to you. *7 *8
There's a police officer waiting at the entrance gate. *9 *10
Paul was standing at the window, looking out. *11 *12
Další použití předložky at pro vyjádření českého u je v situaci, kdy jste u někoho (doma). Zde často studenti chybně dosazují by. Použijete zde doslova “na místě někoho”, tedy “u někoho doma”:
at my place = u mě (doma)
at her grandma's place = u její babičky (doma)
I'm at Susan's place right now. I will call back later, ok? *13
Let's meet at my place, have a coffee, and then we can go together. *14
Dinner at my place tonight? – Yeah, great. See you then. *15
You can stay at our place for a few nights if you want. *16
Slovíčko place lze nahradit slůvkem house, nebo ho nemusíte použít vůbec. Je však třeba ponechat přivlastňovací pád:
I was at Susan's place yesterday.
I was at Susan's house yesterday.
I was at Susan's yesterday.
I was at Susan yesterday.
I was by Susan yesterday.
Pozn.: Více si můžete přečíst v článku Jak vyjádřit: ke mně, u mě (doma).
Další překlad českého u je anglické with. Někdy je to podobné jako v češtině:
I live with my parents. = Bydlím u rodičů. (s rodiči)
I'll stay with you. = Zůstanu u tebe. (s tebou)
Jindy je to však překvapivé:
You can leave it with me. = Můžeš to nechat u mě.
I will leave the key with your colleague. = Nechám ten klíč u kolegy.
This place is very popular with tourists. *17
Nothing new with me. *18
I've been with the company for fifteen years. *19
What's new with you? *20
Další překlad je předložka on, kterou použijete, pokud něco máte (nebo nemáte) u sebe.
Sorry, I don't have it on me right now. *21
Do you have a toothpick on you by any chance? *22
I didn't have any money on me. *23
Našli bychom možná i více překladů, ale článek si kladl za cíl seznámit vás s nejběžnějšími situacemi, do kterých se můžete dostat. Studenti totiž opravdu nejčastěji volí pro překlad českého u předložku by, což je někdy správně, ale často to může být chyba (jak vidíte v článku).