Help for English

Výslovnost: měkké /i/ a tvrdé /I/ v angličtině

Komentáře k článku: Výslovnost: měkké /i/ a tvrdé /ɪ/

 

Asi jsem hluchá :-( Na začátku jsem měla pocit, že rozdíl slyším, ale u srovnání s ČJ mi slovo leap zní jako s tvrdým a ne měkkým :oops:

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Helenapa vložený před 13 lety

Asi jsem hluchá :-( Na začátku jsem měla pocit, že rozdíl slyším, ale u srovnání s ČJ mi slovo leap zní jako s tvrdým a ne měkkým :oops:

Re:

Je možné, že to rodilý mluvčí jen divně vyslovil. České LÍP je o trošku hlubší (tvrdší), než anglické LEAP.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 13 lety

Re:

Je možné, že to rodilý mluvčí jen divně vyslovil. České LÍP je o trošku hlubší (tvrdší), než anglické LEAP.

Re: Re:

Já si myslím, že tam taky hraje roli výslovnost písmene L, protože je drobátko jiná v češtině a angličtině.

Přínosný a pěkně udělaný článek.
Je lepší naučit se hned od počátku správnou výslovnost než se pak přeučovat nesprávnou. Jak je to složité vím z vlastní zkušenosti.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 13 lety

Re: Re:

Já si myslím, že tam taky hraje roli výslovnost písmene L, protože je drobátko jiná v češtině a angličtině.

Re: Re: Re:

To bude nejspíš ono. Po tom hlubokém L to asi ani měkčeji vyslovit nejde.

Výborný článek.

skvělé, díky, miluji články na výslovnost :)

Na YouTube jsem onehdy na videu viděl přesně toto vysvětleno paní z Ameriky a bylo to velmi dobře udělané, takže byl jasně vidět rozdíl.

“Dlouhé i není pouze prodloužená varianta krátkého i. Tak to funguje v češtině, pouze samohlásky prodlužujeme.”

I v češtině se krátké a dlouhé samohlásky liší kvalitou, zejména právě pár “i/í”. Viz https://prirucka.ujc.cas.cz/?…. Mají i odlišné IPA symboly. Zkuste si protáhnout krátké české “i”, uslyšíte jasný rozdíl oproti"í".

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Garland vložený před 3 lety

“Dlouhé i není pouze prodloužená varianta krátkého i. Tak to funguje v češtině, pouze samohlásky prodlužujeme.”

I v češtině se krátké a dlouhé samohlásky liší kvalitou, zejména právě pár “i/í”. Viz https://prirucka.ujc.cas.cz/?…. Mají i odlišné IPA symboly. Zkuste si protáhnout krátké české “i”, uslyšíte jasný rozdíl oproti"í".

Ono je to celé prostě trochu zamotané – jak krátké české I, tak krátké anglické I se liší od /i/ i od sebe navzájem a přitom se obě značí /ɪ/. A dlouhé české Í se liší od anglického a přitom se obě značí /i:/.
Dohromady tedy 5 různých zvuků, pro které má IPA pouze 3 znaky. :(
(viz např. https://cs.wikipedia.org/…De%C5%A1tiny#…)

Možná mám špatný sluch, avšak například ve slovech sail, buy, boy slyším „j“, tzn. /'sejl/, /'baj/, /'bɔj/. Je nějaký slyšitelný (či vyslovovaný) rozdíl mezi /eɪ/ a /ej/, /aɪ/ a /aj/ či /ɔɪ/ a /ɔj/? Celý život tam vyslovuji „j“ a ne tvrdé I.

Rozdíl tam určitě je. Porovnejte si třeba české „dej“ a anglické „day“ – to určitě nezní stejně. 🙂
Ve dvojhláskách jsou slyšet obě samohlásky a jazyk by u I neměl jít nahoru, jako se to děje u J.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.