Asi jsem hluchá Na začátku jsem měla pocit, že rozdíl slyším, ale u srovnání s ČJ mi slovo leap zní jako s tvrdým a ne měkkým
Komentáře k článku: Výslovnost: měkké /i/ a tvrdé /ɪ/
Asi jsem hluchá Na začátku jsem měla pocit, že rozdíl slyším, ale u srovnání s ČJ mi slovo leap zní jako s tvrdým a ne měkkým
Asi jsem hluchá Na začátku jsem měla pocit, že rozdíl slyším, ale u srovnání s ČJ mi slovo leap zní jako s tvrdým a ne měkkým
Re:
Je možné, že to rodilý mluvčí jen divně vyslovil. České LÍP je o trošku hlubší (tvrdší), než anglické LEAP.
Re:
Je možné, že to rodilý mluvčí jen divně vyslovil. České LÍP je o trošku hlubší (tvrdší), než anglické LEAP.
Re: Re:
Já si myslím, že tam taky hraje roli výslovnost písmene L, protože je drobátko jiná v češtině a angličtině.
Přínosný a pěkně udělaný článek.
Je lepší naučit se hned od počátku správnou výslovnost než se pak
přeučovat nesprávnou. Jak je to složité vím z vlastní zkušenosti.
Re: Re:
Já si myslím, že tam taky hraje roli výslovnost písmene L, protože je drobátko jiná v češtině a angličtině.
Re: Re: Re:
To bude nejspíš ono. Po tom hlubokém L to asi ani měkčeji vyslovit nejde.
Výborný článek.
skvělé, díky, miluji články na výslovnost
Na YouTube jsem onehdy na videu viděl přesně toto vysvětleno paní z Ameriky a bylo to velmi dobře udělané, takže byl jasně vidět rozdíl.
“Dlouhé i není pouze prodloužená varianta krátkého i. Tak to funguje v češtině, pouze samohlásky prodlužujeme.”
I v češtině se krátké a dlouhé samohlásky liší kvalitou, zejména právě pár “i/í”. Viz https://prirucka.ujc.cas.cz/?…. Mají i odlišné IPA symboly. Zkuste si protáhnout krátké české “i”, uslyšíte jasný rozdíl oproti"í".
“Dlouhé i není pouze prodloužená varianta krátkého i. Tak to funguje v češtině, pouze samohlásky prodlužujeme.”
I v češtině se krátké a dlouhé samohlásky liší kvalitou, zejména právě pár “i/í”. Viz https://prirucka.ujc.cas.cz/?…. Mají i odlišné IPA symboly. Zkuste si protáhnout krátké české “i”, uslyšíte jasný rozdíl oproti"í".
Ono je to celé prostě trochu zamotané – jak krátké české I, tak
krátké anglické I se liší od /i/ i od sebe navzájem a
přitom se obě značí /ɪ/. A dlouhé české Í se liší
od anglického a přitom se obě značí /i:/.
Dohromady tedy 5 různých zvuků, pro které má IPA pouze 3 znaky.
(viz např. https://cs.wikipedia.org/…De%C5%A1tiny#…)
Možná mám špatný sluch, avšak například ve slovech sail, buy, boy slyším „j“, tzn. /'sejl/, /'baj/, /'bɔj/. Je nějaký slyšitelný (či vyslovovaný) rozdíl mezi /eɪ/ a /ej/, /aɪ/ a /aj/ či /ɔɪ/ a /ɔj/? Celý život tam vyslovuji „j“ a ne tvrdé I.
Rozdíl tam určitě je. Porovnejte si třeba české „dej“ a anglické
„day“ – to určitě nezní stejně. 🙂
Ve dvojhláskách jsou slyšet obě samohlásky a jazyk by u I neměl jít
nahoru, jako se to děje u J.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.